Interprète

Code : E1123

Domaine : Communication, Média et Multimédia

Définition

L'Interprète traduit oralement un discours ou des échanges, de la langue de l'orateur vers la langue de l'auditeur.
Assure la traduction lors de conférences, réunions ou événements, dans le respect des nuances et des intentions de l'orateur
Facilite la liaison entre personnes ne partageant pas la même langue
Adapte sa méthode de travail selon le contexte et le type d'interprétation requis
Peut se spécialiser dans un domaine spécifique comme le juridique, médical ou technique

Accès à l’emploi

Cet emploi est accessible avec une formation de niveau Bac +3 à Bac +5 en langues étrangères ou en interprétation de conférence. Une certification en langue des signes peut être un atout pour les interprétations spécialisées.

Centres d’intérêt

  • J'aime communiquer, convaincre
  • Je souhaite transmettre
  • Je suis passionné / passionnée par les autres cultures

Savoirs-être professionnels

  • Etre ouvert aux changements
  • Faire preuve de contrôle de soi
  • Faire preuve de rigueur et de précision
  • Faire preuve de réactivité

Contextes de travail

  • Déplacements professionnels — Conditions de travail
  • Station assise prolongée — Conditions de travail
  • Travail en horaires décalés — Horaires et durée du travail
  • Travail selon un rythme irrégulier et des pics d'activité — Horaires et durée du travail
  • Zone internationale — Lieu et déplacement
  • Travailleur indépendant — Statut d’emploi
  • Clientèle de professionnels — Type de bénéficiaire
  • Entreprises et milieux professionnels — Type de structure d’accueil
  • Institution culturelle — Type de structure d’accueil
  • Organisme public — Type de structure d’accueil

Compétences mobilisées

Relation client
  • Recueillir et analyser les besoins client
  • Communiquer les délais et coûts aux clients
Communication, Multimédia
  • Appliquer l'écoute active pour comprendre rapidement et précisément les paroles de l'intervenant
  • Suivre et mémoriser des discours à débit rapide
  • Traduire simultanément les propos d'un interlocuteur
  • Traduire le discours en temps réel lors de conférences internationales
  • Maîtriser les conventions et nuances propres à chaque langue
  • Interpréter avec précision les nuances culturelles
  • Maîtriser la traduction de termes techniques dans des domaines spécialisés
  • Coordonner ses interventions avec d'autres interprètes
Conseil, Transmission
  • Assurer la liaison entre des interlocuteurs de langues différentes
  • Assurer la médiation culturelle dans des contextes variés
Communication
  • Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
  • Parler une ou plusieurs langues étrangères
Data et Nouvelles technologies
  • Faire preuve d'appétence pour l’utilisation de logiciels numériques et de nouvelles technologies
  • Mener une recherche et se préparer pour traiter des sujets complexes
  • Développer des glossaires spécialisés pour des projets de traduction ou d'interprétariat
Organisation
  • Respecter les normes éthiques et de confidentialité
  • Adapter la méthode de travail selon le type de rencontre (conférence, réunion, entretien de liaison)
Développement des compétences
  • Mobiliser sa concentration tout au long d'un processus
  • Savoir gérer sa fatigue mentale lors de longues sessions de travail
  • Organiser et développer son réseau professionnel
  • Valoriser ses compétences, son parcours, son expertise
  • Développer ses compétences en langues rares
Pilotage et maîtrise des coûts
  • Assurer la gestion administrative et financière d'une activité
  • Etablir les modalités d'une prestation
  • Réaliser le bilan d'une prestation avec le client
Savoir-être professionnels
  • Faire preuve de rigueur et de précision
  • Etre ouvert aux changements
  • Faire preuve de réactivité
  • Faire preuve de contrôle de soi

Savoirs

Domaines d'expertise
  • Maîtrise de plusieurs langues
  • Langues régionales
  • Connaissance des idiomes spécifiques
  • Connaissance approfondie des métaphores linguistiques
  • Connaissance des cultures étrangères
  • Adaptation à la diversité culturelle des clients
  • Logiciels de transcription
  • Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)
  • Logiciels de gestion de projets de traduction
Normes et procédés
  • Règles d'éthique en interprétariat
  • Protocoles de communication internationale
  • Interprétation simultanée
  • Interprétation consécutive
  • Interprétation par relais
Techniques professionnelles
  • Techniques de prise de notes
  • Maîtrise des outils de gestion terminologique
  • Analyse de données culturelles
  • Adaptation linguistique pour différents publics
  • Analyse rapide de situations complexes
Produits, outils et matières
  • Utilisation de matériels audio (écouteurs, casque, micro, ...)
Certifications et habilitations
  • Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
  • Licence mention langues étrangères appliquées
  • Diplôme de l'ISIT
  • Master mention traduction et interprétation
  • Certification en langue des signes française
  • Diplôme de compétence en langue des signes française