Chef / Cheffe de projets traduction
Définition
Le Chef de projets traduction pilote l'organisation et la conduite des projets de traduction dans leur intégralité, du recueil des besoins jusqu'à la livraison au client.
Coordonne les traducteurs et les ressources nécessaires pour mener à bien les projets de traduction
Assure la qualité des traductions et le respect des délais de livraison
Gère la communication entre les clients et les équipes de traducteurs
Optimise les processus de traduction pour améliorer l'efficacité et réduire les coûts
Peut participer à la traduction de documents complexes nécessitant une expertise spécifique
Supervise la mise à jour des bases de données terminologiques et des mémoires de traduction
Accès à l’emploi
Cet emploi est accessible avec un diplôme de niveau Bac+3 à Bac+5 en langues étrangères ou traduction.
Centres d’intérêt
- J'aime jouer avec les mots
- J'aime organiser, planifier
- Je suis passionné / passionnée par les autres cultures
Savoirs-être professionnels
- Etre force de proposition
- Faire preuve de leadership
- Faire preuve de rigueur et de précision
Contextes de travail
- Possibilité de télétravail — Conditions de travail
- Station assise prolongée — Conditions de travail
- Travail en mode projet — Conditions de travail
- Travail en journée — Horaires et durée du travail
- Travail selon un rythme irrégulier et des pics d'activité — Horaires et durée du travail
- Salarié secteur privé (CDI, CDD) — Statut d’emploi
- Travailleur indépendant — Statut d’emploi
- Entreprises de médias — Type de structure d’accueil
- Entreprises et milieux professionnels — Type de structure d’accueil
- Organisme de formation — Type de structure d’accueil
Compétences mobilisées
Organisation
- Savoir gérer plusieurs projets ou activités simultanément
- Contrôler les travaux de traduction et de terminologie (qualité, délai, relecture, correction)
- Réécrire du contenu ou modifier le style du texte
- Assurer la confidentialité des données
- Gérer une base documentaire
- Utiliser les outils numériques
Communication, Multimédia
- Réaliser une traduction, transposer un texte
- Comprendre et utiliser des formats de fichiers multilingues
- Traduire des documents techniques
Communication
- Ecrire une ou plusieurs langues étrangères
- Parler une ou plusieurs langues étrangères
Management
- Animer, coordonner une équipe
- Gérer des équipes multiculturelles
- Collaborer avec des équipes internationales
- Superviser et évaluer les performances de l'équipe
- Promouvoir les bonnes pratiques de traduction
- Evaluer les compétences des traducteurs freelances
- Prévenir et résoudre les conflits
Développement commercial
- Rechercher des auteurs pour les traductions
Relation client
- Recueillir et analyser les besoins client
- Identifier, traiter une demande client
Droit, contentieux et négociation
- Négocier des contrats de traduction
Gestion administrative et comptable
- Organiser et planifier une activité
- Planifier les horaires de travail en fonction des pics d'activité
- Rédiger des rapports d'expertise clairs et détaillés
Qualité
- Assurer le respect des délais de livraison des traductions
- Réviser les traductions pour garantir leur qualité
- Contrôler la qualité des textes soumis
- Corriger les erreurs d'orthographe, de grammaire, de syntaxe, de typographie
Stratégie de développement
- Optimiser l'utilisation des ressources matérielles et humaines
Gestion et contrôle
- Gérer les budgets alloués aux projets de traduction
Pilotage et maîtrise des coûts
- Implémenter des mesures pour réduire les coûts
- Assurer la gestion administrative et financière d'une activité
Data et Nouvelles technologies
- Faciliter l'intégration de solutions d'intelligence artificielle dans les projets existants
- Utiliser des logiciels de gestion de projet
Recherche, Innovation
- Assurer une veille technologique pour améliorer les outils de traduction
Savoir-être professionnels
- Faire preuve de leadership
- Etre force de proposition
- Faire preuve de rigueur et de précision
Savoirs
Domaines d'expertise
- Linguistique
- Logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO)
- Logiciels de transcription
- Sensibilisation aux différences culturelles
- Connaissance des cultures locales et régionales
- Connaissance des cultures et coutumes internationales
Produits, outils et matières
- Développement de guides de style de traduction
- Utilisation de bases de données terminologiques
Techniques professionnelles
- Techniques de traduction
Certifications et habilitations
- Licence mention langues étrangères appliquées
- Licence mention langues, littératures et civilisations étrangères et régionales
- Master mention traduction et interprétation